Крылья времени: Испанская поэзия Золотого века в переводах Александры Косс. Двуязычная антология

Высокохудожественное издание — двуязычная антология великой испанской поэзии середины XV – кон. XVII в., представляемая на языке оригинала и переложенная в чеканные русские строки одним из замечательных российских переводчиков, иллюстрированная репродукциями знаменитых испанских мастеров, знакомит читателей с шедеврами философской и любовной лирики, произведениями религиозной тематики и политической сатиры. Особенно живыми и выразительными среди 14 поэтов в антологии представлены Сервантес, Кеведо и Вильямедиана, впервые на русском языке публикуются произведения триады испанских мистиков: Фрая Луиса де Леона, Тересы Авильской и Сан Хуана де ла Крус. Это издание — вклад в развитие испанско-российских культурных связей и дань памяти известнейшему петербургскому переводчику — Александре Косс, скончавшейся в 2010 г. Книга будет интересна широкому кругу российских читателей и весьма полезна всем изучающим испанский язык и специалистам филологам, а также гражданам Испании и Латинской Америки, изучающим русский язык.

"

Книга, которая представляет собоЙ поэтическую антологию с параллельными текстами на двух языках. От билингвальных изданий подобного жанра издание имеет одно отличие. Это издание — мемориальное. Оно посвящено памяти талантливого петербургского переводчика-испаниста, замечательного педагога и литератора, человека высокого духа и блистящей эрудиции Александры Марковны Косс. 

Спустя год после того, как она ушла из жизни, в мае 2011, её супруг Александр Владимирович Кургатников, писатель, драматург и историк, с которым нас связывает почти 20 лет творческих и дружеских отношений (результат сотрудничества — пять изданных книг), поделился со мной своим желанием, своей мечтой — донести до читателя ценнейшую часть наследия Александры Марковны. 

В центре её профессиональных и духовных интересов была Испания — она прекрасно знала реалии страны, историю и традиции, особенности национального характера. Сквозной тематикой всей её творческой жизни были исследования и художественный перевод произведений великих испанских поэтов Золотого века.

И вот эти поэты смотрят на читателя со страниц книги, поверяют ему свои чувства, радуются и обличают, размышляют и скорбят. Четырнадцать имён, более ста поэтических произведений... Их донесла до нас через географическое, историческое и, если можно так сказать, лингвистическое пространство Александра Марковна Косс.

Созвучные — в самом широком смысле — испанские и русские строфы в обрамлении произведений великих художников, творивших рядом с поэтами в ту же эпоху, представлены здесь благодаря участию в создании книги тех, кто высоко ценил профессиональные и личные качества Александры Марковны, кому дорога память о ней.

Работа над книгой объединила бывших её учеников, ставших известными в переводческом, научном, литературном мире, коллег в России и Испании.

И наше сердечная благодарность — кандидату дилологических наук, Доценту Санкт-Петербургского государственного университета Анастасии Юрьевне Миролюбовой, старейшему сотруднику Государственного Эрмитажа Галине Владимировне Томирдиаро, кандидату исторических наук, старейшему научному сотруднику Института всеобщей истории РАН Владимиру Александровичу Ведюшкину. 

Мы признательны за участие директору Института Русской литературы (Пушкинский Дом) РАН Всеволоду Евгеньевичу Багно и профессору русской литературы Барселонского университета  Рикардо Сан Виссенте. Их слова, посвящённые Александре Марковне Косс, — на страницах«Memoria», завершающих книгу.

Искренняя благодарность за поддержку издания нашему другу семьи Кургатниковых-Косс художественному руководителю Академического Малого драматического театра — Театра Европы Люву Абрамовичу Додину.

 

Эта книга — ещё одно звено в сближении двух великих культур — испанской и русской, чему всей своей энергией, своим творчеством способствовала Александра Марковна Косс. 

Владимир Левтов, издатель

 

Заказ в один клик